inlustre monumentum est

~ An Antipodean View on Classical Greece, Rome & the Mediterranean.

inlustre monumentum est

Category Archives: Latin Classics

LatinOWL for iPad

25 Thursday Apr 2013

Posted by scot mcphee in Digital Classics, Latin Classics, Personal, Software & Tools

≈ Leave a Comment

Tags

ios, ipad, latin, latinOWL, x=x

I have previously written about LatinOWL for iPhone which I released on the app store last month.

Can’t work out the root form of a irregular Latin conjugation? Confused as to whether it’s a 3rd declension neuter plural or a 1st declension feminine ablative .. or even nominative? Is that 1st/2nd pl. dative or ablative, or a 3rd m/f sing. genitive? Know how to parse the form, but don’t know the vocabulary?

Well, there’s an App for that!

There’s now a free iPad version available. You can read more about it, and get it from the App Store, via this link: http://inlustre.net/latinowl/.

To write the thing is to conquer it

22 Monday Apr 2013

Posted by scot mcphee in Latin Classics, Roman history

≈ Leave a Comment

Tags

Cicero, de provinciis consularibus, latin, literature

Cicero, de Provinciis Consularibus X.25, Piso doesn’t send letters, Gabinius sends them but they are damned, but Caesar’s letters (one presumes) earn him honours as altogether no other man:

vos enim, ad quos litteras L. Piso de suis rebus non audet mittere, qui Gabini litteras insigni quadam nota atque ignominia nova condemnastis, C. Caesari supplicationes decrevistis numero ut nemini uno ex bello, honore ut omnino nemini (Cic. Prov. X.25).

In fact you, to whom L. Piso does not dare to send letters concerning his affairs, you who condemned the letters of Gabinius, with a certain extraordinary censure, and novel dishonour, you voted supplications to C. Caesar, in number as no man, in one war honour as altogether no other.

Later, in XIII.33, we find that a region (Gaul) formerly not known through letters, not even through rumour (fama), has now been tramped all over by Caesar’s army:

… et quas regiones quasque gentis nullae nobis antea litterae, nulla vox, nulla fama notas fecerat, has hoster imperator nosterque exercitus et populi Romana arma peragrarunt. (Cic. Prov. XIII.33)

… and of those regions and those nations, no letters, no voice, no report had before made note to us, these were traversed over by our commander, our army, and by the arms of the Roman people.

And as we know, famously written on by the man himself:

Gallia est omnis divisa in partes tres … (Caesar, de Bello Gallico 1.1.1)

The whole of Gaul is divided into three parts …

How to retrieve ancient text data from Perseus

10 Wednesday Apr 2013

Posted by scot mcphee in Classics resources, Digital Classics, Greek Classics, Latin Classics, Software & Tools

≈ 1 Comment

Tags

data, digital humanities, digital resources, Perseus, software systems, x=x

In my last post I was describing problems with the URL schema not being entirely predictable, and therefore computable from body of text to body of text (e.g. from Livy to Caesar). That is the way the URLs are formed, what constitutes a ‘body of text’, and what you might expect to see returned in a request and how that varies with each textual work.

Update: Schema will now include a ‘urn’ attribute

Warning: this is a long and somewhat technical post about using the Perseus CTS API to fetch classical texts as XML data

This stuff is important for software developers and “digital classicists” (that is, classicists who work with computer-information systems for analysing information about the classical world).

On the Digital Classics mailing list, some helpful hints managed to emerge to my queries. The first is, the Perseus XML interface I was using (it’s the one that’s behind the helpful “XML” button at the bottom of each passage in the HTML version that you typically use with your web browser) is probably on its last legs.

CTS Overview

The more up-to-date (but still in beta) version is Perseus CTS; where “CTS” stands for Canonical Text Services. CTS is built on work done by the Homer Multitext Project.

CTS appears to have three main functional components:

  • A catalogue service (actually called “getCapabilities”)
  • A reference validation and exploration service
  • A service that retrieves text

Some commentary on its limitations

What it is missing, is a search service. The catalogue is huge. It has listed in it every available Greek and Roman text in the Perseus database and includes details of all editions and translation of each text. It’s available here http://www.perseus.tufts.edu/hopper/CTS?request=GetCapabilities and I’m not actually linking that URL because don’t click on it just yet. It’s 2.1 MB of XML. Your browser may not like especially like it. Mine only manages to load it properly half the time.

When you do manage to download it and save it on your local disk (highly recommended), you’ll see it’s a pretty comprehensive catalogue of the data. Unordered. With no links to the texts in either the reference validation or text retrieval services, and nothing obvious as a field that gives you the unique identifier needed.

What the references are constructed from

The reference validation service assumes you know the reference you want to validate (and discover the sub-components of). But you need that first-level peek into the initial reference. Perseus uses Thesaurus Linguae Graecae referencing system for Greek texts, and the Packard Humanities Institute PHI Latin Texts system for Latin texts. These both principally organise their respective corpora around authors, assigning each their own index number. Thus, Homer is ‘tlg0012′ and Livy ‘phi0914′.

The references are formatted into a type of reference called a URN.

How to create the references

Now I’m going to tell you how to construct a functional reference ID for the CTS system.

First thing, load the catalogue URL into your browser. I’m not going to link it but cut and paste this one into your browser: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/CTS?request=GetCapabilities – if you know how to use Wget or Curl use that instead.

Save the file to a convenient location on your disk. I called mine “CTS.xml”.

Open the file in a text editor. Notepad won’t cut it. Word most certainly will not (it’s not even a text editor!). One the Mac, I recommend BBEdit. [Update: it's been pointed out on the mailing list that Oxygen XML editor is an ideal tool. I use this tool at work and have it on my Mac at home. An Academic licence is $99, a full one nearly $500. Unless you do extensive work in XML I would not recommend to buy it. Probably on Windows by default Internet Explorer is the default program for an XML file. It, or Safari on the Mac, will suffice to read the document. Google's Chrome also works pretty well. Browsers will also "pretty print" the XML to make it easier to view.]

Use your editor’s search capability to find the author you want.

The ‘textgroup’ (normally the author) identifies the first level

You’ll find that the author’s work is contained in an XML element called “textgroup”. Here’s the text group for Livy, along with the groupname element identifying it:

<textgroup projid="latinLit:phi0914">
  <groupname xml:lang="en">Titus Livius (Livy)</groupname>
  ... (thousands of lines omitted)
</textgroup>

Pay careful attention to the ‘projid’ attribute of the textgroup. This helps form the root of the URN used to identify the text in Perseus. The URN always starts with ‘urn:cts:’. Add the projid to that, like this:

urn:cts:latinLit:phi0914

Check it in the reference validation service

That’s all texts/editions/translations by/of Livy in the Perseus database. Here’s a link to the reference validation service: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/CTS?request=GetValidReff&urn=urn:cts:latinLit:phi0914. If you open that link, you’ll see, in XML, a list of all the available URNs for every version and edition and translation of Livy in the database. But unfortunately, no descriptive information what each version edition or translation is!

We still need the catalogue file. Go back to the catalogue file.

The ‘work’ identifies the next level of reference

Search for a book. In my case, let’s look for “Book 1″ of Livy. You’ll see the catalogue file is unordered. The version I looked at, Livy books started at Book 11 (what? The one of the missing books is miraculously in the Perseus database I hear you say? Unfortunately, it’s just the periocha of book 11). The unordered nature of the database make it especially annoying: you have to search, and you can’t browse.

Anyway the entry for Book 1 looks something like this:

<textgroup projid="latinLit:phi0914">
  <groupname xml:lang="en">Titus Livius (Livy)</groupname>
  <!-- ... (thousands of lines omitted) -->
  <work projid="latinLit:phi0011" xml:lang="lat">
    <title xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">
    The History of Rome, Book 1</title>
 <!-- ... (thousands of lines omitted) -->
</work></textgroup>

See how the Book is contained in an XML element called “work”? Note the “projid” element of the work. In this case, we don’t need the “latinLit:” part, the interesting part of the id is the “phi0011″: that’s the ID for Book 1 of Livy. We add it to the URN we’ve been constructing as follows:

urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011

The ‘edition’ and/or ‘translation’ identifies a specific version of the work

While that’s supposed to be valid reference to Livy’s book 1, Perseus contains at least two Latin editions of the text and three English translations. These are listed inside the “work” element in either “edition” or “translation” elements, like so (for brevity I have omitted some lines that give data about the citation system of the edition):

<work projid="latinLit:phi0011" xml:lang="lat">
  <title xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">
   The History of Rome, Book 1</title>
  <edition projid="latinLit:perseus-lat1">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Titi Livi ab urbe condita libri 
     editionem priman curavit Guilelmus Weissenborn editio altera auam
     curavit Mauritius Mueller Pars I. Libri I-X. Editio Stereotypica.
     Titus Livius. W. Weissenborn. H. J. M&amp;#252;ller. Leipzig. 
     Teubner. 1898. 1.
    </description>
    <!-- some lines omitted -->         
  </edition>
  <translation projid="latinLit:perseus-eng1">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Livy. Books I and II With An
     English Translation. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard 
     University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
    </description>
    <!-- some lines omitted -->         
  </translation>
  <edition projid="latinLit:perseus-lat2">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Livy. Books I and II With An
     English Translation. Cambridge. Cambridge, Mass., Harvard 
     University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
    </description>
    <!-- some lines omitted -->         
  </edition>
  <edition projid="latinLit:perseus-lat3">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Livy. Ab urbe condita. Robert
     Seymour Conway. Charles Flamstead Walters. Oxford. Oxford 
     University Press. 1914. 1.</description>
    <!-- some lines omitted -->         
    <memberof collection="Perseus:collection:Greco-Roman"></memberof>
  </edition>
  <translation projid="latinLit:perseus-eng2">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Livy. History of Rome by Titus
     Livius, the first eight Books. literally translated, with notes 
     and illustrations, by. D. Spillan. York Street, Covent Garden,
     London. Henry G. Bohn. John Child and son, printers. 1857. 1.
    </description>
    <!-- some lines omitted -->         
  </translation>
  <translation projid="latinLit:perseus-eng3">
    <label xml:lang="en">The History of Rome, Book 1</label>
    <description xmlns="" xml:lang="en">Perseus:bib:oclc,2311635, Livy.
     History of Rome. English. Translation by. Rev. Canon Roberts. New
     York, New York. E. P. Dutton and Co. 1912. 1. Livy. History of 
     Rome. English Translation. Rev. Canon Roberts. New York, New York.
     E.P. Dutton and Co. 1912. 2.</description>
    <!-- some lines omitted -->         
  </translation>
</work>

Now, assuming we’re after the Teubner edition of the text (the first one), we can use that edition’s ‘projId’ attribute as before, and stripping the ‘latinLit’ from it and adding it to the URN we’ve been building up, we get:

urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1

This is the complete reference to the Weissenborn & Mueller edition of Livy’s Book 1 published by Teubner.

Check it in the reference service

We can hit up the reference validation service with that URN as follows: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/CTS?request=GetValidReff&urn=urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1 – you will see a complete collection of URNs for the distinct parts of Book 1 in the Teubner edition of the text.

URNs for specific passages

This URN is all of the preface that’s found at the start of Book 1:

urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1:pr

This URN is all of Chapter 1 of Book 1 (not including the preface):

urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1:1

You can also get parts of chapters, here is 1.4.2:

urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1:4.2

Fetch the text chunk you want

These arguments are passed to the ‘urn’ parameter of text retrieval service of Perseus like this: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/CTS?request=GetPassage&urn=urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1:pr (that’s the preface).

Anatomy of the URN format used by Perseus

    urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat1:4.2
    {1}:{2}:   {3}  :   {4} . {5}   .  {6}       :{7}
  • {1} It’s a urn. This part is fixed.
  • {2} The urn is part of the ‘cts’ namespace. This part is fixed.
  • {3} The Latin Literature namespace. Would be ‘greekLit’ for Greek texts, and possibly other values.
  • {4} The textgroup’s identifier. It’s normally either the TLG or PHI author index value. In the catalogue it’s contained in the ‘projid’ attribute of the ‘textgroup’ element, stripped of the namespace.
  • {5} The work’s identifier. This may map to an author’s title or to an individual book in a larger collection of texts. This also apparently comes from either TLG or PHI indices (I’ve not verified this fact for sure). In the catalogue it’s contained in the ‘projid’ attribute of the ‘work’ element, stripped of the namespace.
  • {6} The edition of the work. This may also be a translation. This is a Perseus-specific value. In the catalogue it’s contained in the ‘projid’ attribute of the ‘edition’ or ‘translation’ element, stripped of the namespace.
  • {7} The text reference. This will be specific to the work and edition you are referencing. You can find out a simple unadorned list of what’s available by querying the reference validation service with the URN up to this point at the argument.

Note how the textgroup, work and edition use dots for separators but otherwise the data element delimiter is a colon.

Commentary

There are still problems:

  • You cannot get all of book 1 in a single hit (at least for Livy).
  • If you want book 2, you have to repeat this process (it’s phi0012)
    • So, Chapter 1 of book 2 of the Teubner text looks like this URN: urn:cts:latinLit:phi0914.phi0012.perseus-lat1:1
    • Repeat and rinse for other books/editions
  • Entirely different authors and works may have different results or slightly different algorithms for building URNs.
  • The catalogue elements ‘textgroup’, ‘work’, ‘edition’ and ‘translation’ should each have a child element, ‘urn’, that builds this URN for you, so that such explanations as I’ve attempted are unnecessary.
  • The reference checking service needs to include a modicum of descriptive information about the URNs that are returned.
  • There needs to be a search service that stitches all this together.

I hope someone can find this of use.

Inconsistencies in Perseus and unpredictable URL formation

08 Monday Apr 2013

Posted by scot mcphee in Classics resources, Digital Classics, Latin Classics, Personal

≈ 1 Comment

Tags

digital humanities, digital resources, latin, Perseus, x=x

Some of you may be aware I’ve started programming for the iOS system in recent weeks. The stuff I’ve been doing, a native iOS interface into the Perseus Online Latin Word Tool, has really been a warm-up (to build up my Objective-C and Cocoa Touch chops) for the thing that I really want to build. I won’t go too far into that because it would be too boring to explain it in detail. Let’s just call it, “The Livy Electronic Reader”. Think of it as an iPad app that allows you to build your own translation and commentary of Livy (or some subsection of it), and as an ancillary, publish the data out to a shared Dropbox directory (or, maybe iCloud, or possibly a shared publishing mechanism, perhaps something like, a “Livy wiki”). My plan, once I’ve done enough for Livy, is to perhaps extend it to other authors, e.g. Caesar and Tacitus. I picked Livy because that’s my research interest. I’m really building a tool for myself to use for my PhD.

However, if anyone can answer the following questions about Perseus, its data format and URL scheme, or know where I can find answers, I’d be much obliged.

The first question I have, is why does the XML interface behave inconsistently in the data it returns? Can it be made consistent? More importantly, can it be made predictable and therefore computable?

Here are some examples of what I mean.

First, something that behaves reasonably predictably. These first links are to Caesar’s de Bellico Gallico

  • This link: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0002:book=1 returns all of book 1 (well I didn’t check all the way to the bottom of the document but it looks right to me).

  • However, if you try this link: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0002:book=1:chapter=1 you will see 1.1 of that same work.

  • Can you see the pattern developing here? Try this one: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0002:book=1:chapter=1:section=5 and it shows you 1.1.5 as you would predict.

Clearly, the “document name” is “1999.02.0002″ and by adding arguments :book=n :chapter=n and :section=n you can select more or less of the content as you wish. Perfect! Give me a reference to Caesar and I can retrieve the text in an easily transformable XML format.

In contrast to to the former logical behaviour, consider these following links to Weissenborn and Muller’s 1898 edition of Livy’s text.

  • The first link I tired, I expected to behave like the first one of Caesar’s above: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=1 … however it returns only 1.1.1 (^ actually I’ll get to exactly what the text is in a second).

  • This link: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=1:chapter=1 behaves as one expects and returns 1.1 (^)

However if you look at those two links, you’ll see the text is not the same text. That’s because what I really labelled above a “1.1.1″ is really book 1 praefectus 1. You can access it directly with this URL:

  • http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=1:chapter=pr (the entire preface).

OK, so maybe the Livy text is thrown by the presence of the special “preface” chapter.

  • Lets try book 2: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=2 … nope, that’s definitely only 2.1.1

  • http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=2:chapter=1 … and this one is all of 2.1

  • We can also select a specific section: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=2:chapter=1:section=8 (2.1.8).

Additionally, if you want, say, book 22 chapter 1, you might predict that this could work:

  • http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0169:book=22:chapter=1

But sadly, no. That’s not even a valid document. I guess the later books are in different editions, and thus to get to book 22, it’s an entirely different document URL.

  • http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0170:book=22:chapter=1

Let’s try to get the whole book contents:

  • http://www.perseus.tufts.edu/hopper/xmlchunk?doc=Perseus:text:1999.02.0170:book=22 … Ah, nope, it’s just 22.1.1 again.

Predictability is one of the greatest virtues for URI schema, and this seems to break it. The data inside the documents suggest it is broken into book, chapter, section, and the URL retrieval scheme suggests it can be retrieved as such, but there is different behaviour depending on the document content (Livy or Caesar).

So it looks like that in my app I’ve have to build a static tree of the document URLs, rather than being able to compute them on the fly, which is a much better way of doing things, usually.

Does anyone have any insight to this behaviour of Perseus? Suggestions? Comments?

Latin OWL for iPad (preview)

03 Wednesday Apr 2013

Posted by scot mcphee in Digital Classics, Latin Classics, Linguistics, News Items, Personal, Software & Tools

≈ Leave a Comment

Tags

latinOWL

For those people who’ve had kind words about LatinOWL, and for the several hundred of you who have already downloaded the App, thank you very much! Here are some links, if you want to say up to date with the latest on the App’s development (especially for those of you who have asked about an iPad version), or if you have questions or support issues.

  • Latin OWL Facebook page
  • @LatinOWLApp on Twitter
  • LatinOWL for iPhone – FREE

For the several people asking about the iPad version, there’s a little way to go before it will be ready for me to upload to the App Store. I will probably put it up in the store once I’ve got the search history working to my satisfaction (for example: filtering out bad searches!). I actually used the iPad version on the weekend to help me while I was doing some translation and using it “in anger” is one of the best ways to work out what needs to be fixed in order to be usable in a basic sense.

There are some other features, such as much prettier formatting of the dictionary entry on the right hand side, that also need to be added. The very plain formatting works on the iPhone version because of the lack of space, however on the iPad it needs more legible formatting. I’ve also got some ideas to use the XML dictionary versions from Perseus rather than HTML but this would require more processing (and more programming on my part) before it can be displayed. I’m also thinking heavily about “pre-loading” the dictionary when you do the search so the entries appear almost “instantly”. However instead of waiting until I get every little last thing done, what I’ll do is release the initial version and try to push regular updates (as iOS users will know, updates are free once you buy the App). There’ll be more updates however as I add more features.

In the meantime, to whet your appetites, here are some screenshots of the current development version of the iPad version.

  • LatinOWL 4 iPad search results with a selected entry: Results

  • LatinOWL 4 iPad search entry popover: Search

  • LatinOWL 4 iPad previously searched history list: History

A free iOS app for Latinists

31 Sunday Mar 2013

Posted by scot mcphee in Academia, Classics resources, Digital Classics, Latin Classics, Personal, Software & Tools

≈ Leave a Comment

Tags

ios, latin, latinOWL, x=x

Can’t work out the root form of a irregular Latin conjugation? Confused as to whether it’s a 3rd declension neuter plural or a 1st declension feminine ablative .. or even nominative? Is that 1st/2nd pl. dative or ablative, or a 3rd m/f sing. genitive? Know how to parse the form, but don’t know the vocabulary?

Well, there’s an App for that!

I’ve written an iOS app for iPhone (4, 4s, & 5, with iOS 6) called LatinOWL. It is available for free. It allows you to lookup any inflection of a Latin word, find the root form, and select the dictionary entry. The data comes from Perseus.

You can read more about it at this link: http://inlustre.net/latinowl/.

Or, just get it straight from the App Store.

There is a much more powerful (but not free) iPad version in the works. There are no plans for Android versions.

I don’t want to mention this, but … I’m mentioning it anyway.

27 Wednesday Mar 2013

Posted by scot mcphee in Latin Classics

≈ 4 Comments

Tags

Cicero, de provinciis consularibus, latin, true story

Every Latin student has had to do a Cicero speech or two (We do parts of In Verrem and In Catilinam), and you soon learn that Cicero really had basic stock-in-trade rhetorical strategy of “I’m not about to lower myself to mention that you are a scoundrel and a thief”. Anyway for various other legitimate research purposes I was in Cicero’s de Provinciis Consularibus and I found this little amusing snippet:

Quorum ego nihil dico, patres conscripti, nunc in hominem ipsum: de provincia disputo. Itaque omnia illa, quae et saepe audistis et tenetis animis, etiamsi non audiatis, praetermitto; nihil de hac eius urbana, quam ille praesens in mentibus vestris oculisque defixit, audacia loquor; nihil de superbia, nihil de contumacia, nihil de crudelitate disputo. (Cic. Prov. 4,8)

Of those things I say nothing, conscript fathers, against the man himself [I say nothing] now, it is concerning the provinces that I examine. And so all those things, which often you have both heard and held in mind, even if you would have not heard [them], I let them go. I mention nothing of his temerity concerning this city, which he has fixed powerfully in your minds and eyes, nothing on his arrogance, nothing on his obstinacy, nothing concerning his barbarity, do I investigate.

No, yep. None of those things. Won’t mention them. Yes that’s right, we’ll be passing straight over his character entirely, that calumnious obstinate back-stabbing arrogant barbaric son-of-a-bitch, who has been threatening this very city with all manner of indignities, which, I’m sure, you all recall since I last mentioned it, without me having to drag it up all over again. No, but what I want to discuss, is the disposition of the provinces, a matter of high affair and utmost importance to the state, and nothing at all do with how this guy is a villainous blagger and outrageous chancer (just ask those Greeks that he stole all that loot from, if you want to find out about that, because I’m certain not going to talk about it here), but everything to do with, for the very highest of reasons, mind you, of fuck that guy, for entirely impartial and cooly calculated reasons of state, which have nothing at all do with any personal enmity we may have had in the past.

True story.

Why study Classics?

26 Tuesday Feb 2013

Posted by scot mcphee in Academia, Classical history, History, Latin Classics, Literature, Personal

≈ Leave a Comment

Tags

discipline, history, humanities, just saying is all, latin, Livy, meta-history, modern life is rubbish, postgraduate, rhetoric, translation, universities, writing

hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in inlustri posita monumento intueri: inde tibi tuaequae rei publicae quod imitere capias, inde foedum inceptu, foedum exitu, quod vites. — ‘Here in acquiring knowledge of [history] it is particularly salutary and fruitful, for you to behold lessons of every type [as if] laid out on a brilliant memorial: from that you may make use for yourself and your public business what to copy, from that you may shun [that which] is detestable in the beginning, [and] detestable in the conclusion.’ — (Livy 1 pr.10)

Men of the city, lock up your wives!

03 Sunday Feb 2013

Posted by scot mcphee in Latin Classics, Roman history

≈ Comments Off

Tags

Caesar, Suetonius, triumph

And so the solider’s sang, at Julius Caesar’s triumph over Gaul:

urbani, seruate uxores: moechum caluom adducimus. aurum in Gallia effutuisti, hic sumpsisti mutuum

Men of the city, lock up your wives: we bring the hairless fucker! The gold in Gaul you fucked away, here you procured the loot!

Suetonius, Jul. 51

Vergil’s fancy to the bees, and the heavenly elixir

08 Tuesday Jan 2013

Posted by scot mcphee in Academia, English Literature, Latin Classics, Reception

≈ Comments Off

Tags

bees, books, interdisciplinarity, just saying is all, latin, Latin Poetry, literature, poetry, scholarship, translation, Vergil, Virgil

esse apibus partem diuinae mentis et haustus | aetherios dixere — Vergil, Georgics 4.220-221

Just saw this quoted in Claire Preston, 2006, Bee London: Reaktion Books. Google tells me that Claire Preston is Professor of Early Modern English literature at the University of Birmingham. It’s quoted, in itself a quote, from 17th C. Italian writer. I really, really, want to like this book. I love Bees. I love this sort of scholarship (although this is not really a piece of serious scholarship, and for me, just light-hearted summer reading). It’s a really interesting book about Bees, their natural and social history,

However the book is full of quotes, from English translations, mostly Dryden, of Vergil, quoted by page number. Which is really, really sloppy, because it makes much of the translation’s meaning (bees keep shop, they live in a commonwealth, etc), when the translations can’t be necessarily trusted. But never mind, until I saw the above passage translated as:

It is said that bees share divine intelligence by drinking ethereal draughts.

I just can’t let it pass. Plainly, apibus is dative/ablative apis (“bee”), so it means “to/by/with/from bees”. diuinae mentis is genitive f. singular, so “of the divine mind” and partem is accusative, and forms both the object and forms part of the infinitive-accusative construction esse … dixere. So I think apibus is dative, so that leaves it as “to/from bees”. However I doubt that et haustus aetherios is the agent of partem diuinae mentis, because clearly the et is introducing a new clause, it’s an additional accusative object with an implicit verb like ‘[given] to the bees’, with aetherios a nominative an accusative plural adjective used as a substantive “… and drinking ethereal [elixirs]“, supposing that if you can be drinking anything ethereal, it would have to be an elixir of some sort. So I think something like, to be quite literal for the moment about the infinitives:

to be to the bees a share of the divine mind, and drinking ethereal [elixir], to have said.

But of course, infinitive-accusative, oratio obliqua, indirect speech, and esse with the dative can mean in the sense of ‘to belong’ or ‘to pertain to’, so naturally;

It is said that to the bees [belongs] a share of the divine mind, and drinking ethereal elixirs.

Curiously, Lewis and Short on Perseus gives esse as the present infinitive active also of edo, “to eat”, and the presence of haustus, “drinking” … really makes me wonder if the translation could be rendered along the lines of:

It is said that the bees eat of the divine mind, and drink ethereal elixirs.

There’s also a sense with aetherius can mean “heavenly” or “celestial”, not just “ethereal”, and in that sense it tickles my fancy much better in terms of its relation to “the divine mind”, so perhaps we could render it;

It is said that the bees eat the Mind of God, and drink of Heaven.

After all the part of Georgics here immediately after this expounds on how God permeates all existence:

deum namque ire per omnes | terrasque tractusque maris caelumque profundum — Vergil Georgics 4.221-222. (see here).

More prosaically, however, and bringing it back to earth for a moment, I’d say it most likely translates:

It is said that to the bees belongs a share of the divine mind, and the drinking of heavenly elixirs.

← Older posts

♣ Pages

  • About
  • LatinOWL

♣ Meta

  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

♣

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

♣ Archive

  • May 2013 (1)
  • April 2013 (5)
  • March 2013 (2)
  • February 2013 (2)
  • January 2013 (1)
  • December 2012 (4)
  • November 2012 (3)
  • October 2012 (5)
  • September 2012 (2)
  • August 2012 (2)
  • July 2012 (3)
  • June 2012 (1)
  • May 2012 (2)
  • April 2012 (10)
  • March 2012 (6)
  • February 2012 (3)
  • January 2012 (21)
  • December 2011 (18)
  • November 2011 (61)
  • October 2011 (8)

♣ Classics resources

  • APA
  • ASCS
  • Bryn Mawr Classical Review
  • Classical Association
  • JACT
  • Lacus Curtius
  • Metis
  • Perseus
  • Pleiades

Proudly powered by WordPress Theme: Chateau by Ignacio Ricci.